Kategori: Suatu Hari | Diterbitkan pada: 05-10-2009 |
Catatan Kecil DHIPA GALUH PURBA
MOHON tidak berburuk sangka dulu, saya tidak berniat menulis seputar pornografi. Sengaja saya tulis dalam bahasa Indonésia, karena kata “momok” dalam bahasa Indonésia tidak porno, berbéda dengan “momok” dalam bahasa Sunda, terlebih ditambah kata “ngeunah”.
Ini adalah sekelumit pengalaman seorang sahabat, Julian Milie, seorang dosen di
Yang saya ingat, Julian itu sangat merakyat. Ia mau bergaul dengan siapa saja yang mau diajak bersahabat. Selain itu, ia cukup humoris dan yang tidak saya lupakan adalah keteguhannya dalam memegang prinsip. Sebagai contoh yang merupakan catatan penting, Julian sangat setia kepada istrinya. Ia tidak pernah tertarik kepada wanita secantik apapun meski sekedar untuk iseng-iseng. Ya, Julian tidak cunihin seperti Miftahul Malik atau Agus Bebeng misalnya.
Pada suatu hari, Julian mampir ke sebuah warung. Ia memperhatikan semua makanan yang ada di warung tersebut sambil terkadang melihat catatan yang selalu dibawanya.
“Oh… éta mah momok ngeunah…” jawab tukang warung dengan serius, tanpa tertawa sedikit pun.
“Momok ngeunah…” gumam Julian sambil mencatatnya.
Setiba di rumah, Julian langsung membuka kamus, mencari-cari kata “Momok Ngeunah”. Berulang kali kamus dibaca dengan teliti, tetapi tidak ia temukan kata “momok”. Kemudian ia mencari kata “ngeunah”. Dan kata “ngeunah” dengan mudah dapat ditemukan di dalam kamus. (Ngeunah= énak, nikmat). Jadi, pikirnya, memang nyambung karena yang ditanyakannya sejenis makanan. Kalau makanan dinamakan “énak” ya tentu sangat pantas. Tapi… kata “momok” itu yang sulit dicari, sehingga menjadi beban pikiran Julian saat itu.

Terdorong oleh rasa penasaran, Julian langsung menuju kampus UPI Bandung, dan menuju ruangan Jurusan Pensatrada. Di
“Tos dugi kamana diajar basa Sunda téh? Tos aya kamajengan? (Sudah sampai mana belajar bahasa Sundanya? Sudah ada kemajuan?)” demikian kata seorang dosen.
“Atos sakedik-sakedik, nanging aya nu teu acan ngartos… (sudah sedikit-sedikit, tapi ada yang belum mengerti)” jawab Julian.
“Naon anu teu ngartosna? (apa yang tidak mengerti?)”
“Dupi momok ngeunah naon nya? (kalau momok ngeunah itu apa ya?)?” tanya Julian dengan polosnya. Hening sesaat, tak ada yang menjawab. Julian mengerutkan kening, tetapi untungnya Pak Dédé Kosasih langsung mengajak Julian ke ruangan lain, tentu sambil menahan tawa.
“Saya
“Mémang artinya apa?” tanya Julian.
Pak Dédé mendekat, dan membisikan arti kata “momok ngeunah” kepada Julian. Seketika wajah Julian memérah, kesal kepada tukang warung, malu, pingin tertawa, berkecamuk dalam dada. Apalagi teringat bahwa di ruangan dosén Pensatrada, ada beberapa orang dosén wanita.
**
Dakpapo… Cuma sekelumit romantika prosés belajar bahasa Sunda. Kini, Julian sudah pasih berbahasa Sunda, disaat orang Sunda sendiri banyak yang merasa tidak penting mempelajari bahasa Sunda. Nanti kalau bahasa Sunda dicaplok
Julian telah berhasil membuat sebuah buku kumpulan ceramah KH. A.F. Ghazali, yang ia transkrip dari kasét-kasét KH. A.F Ghazali, kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Buku tersebut diberi judul The People’s Religion The Sermons of A.F. Ghazali, diterbitkan oleh CUPUMANIK. Buku tersebut ditulis dalam dua bahasa, yaitu Sunda dan Inggris.
Ketika saya menuliskan pengalaman mengunjungi Ibu A.F Ghazali bersama Julian (17 Désémber 2007) di http://galuh-purba.com, banyak koméntar di situs tersebut dan juga SMS ke nomor HP saya, yang isinya menanyakan bagaimana mencari kasét-kasét KH. AF. Ghazali, karena berniat mau mentranskrip cerama-ceramahnya. Saya hanya tersenyum membaca kalimat “berniat akan mentranskrip”. Baru berniat. Sementara Julian yang jauh-jauh dari









Kabayang lamun basa/sastra Sunda diklaim ku bangsa sejen. Sigana kabeh urang Sunda bakal tisusuk tidungdung diajar basa jeung budaya Sunda. Guru jeung budayawan Sunda bakal tihothat ngatur jadwal les jg pelatihan. Ah ketang ulah dibayangkeun komo jadi panglamunan bisi….
tah geuning nu teubih ge meni dugi kakitu diajar bahasa sunda na naha ari urang anu asli sok hilap kana bhs nyalira nya…….
hahaha…
lucu oge ya.
emang saya oge pas pertama kali ka surabaya nu kehidupan na bahasa jawa.
pernah diajarin bahasa2 nu jorok jeung teu bener. nya antuk na maen praktek teu tatanya heula era dehhhh…
emang ngeunah sih momok mah… hehe.
Hehehe…kutan nguenah.
Nah harus lebih hati2 kalau kata-kata itu ada persamaannya tapi lain maksudnya.
misalnya jangan bilang cicing sama orang bali, padahal halus dengan rengkuh sunda tea mengatakannya…unten ah jangan ribut ya cicing dulu sebentar…. kontan atuh orang Bali teh marah, sebab cicing maksudnya anjing.
Terus dengan sopan kepada gadis bali…duh mani indah yang itu ceuli teh pakai anting mutiara….merah padam tuh gadis Bali teh da…ceuli ( celi) teh momok hehehe…
aya aya wae, kajadian anu kitu teh sok aya oge di dareah lain teh, sok ngeraken pisan komo pas kana basa anu jorok teh.. maap ah basa sundana te bener da kuring mah aya di luar tataran sunda .
aya-aya wae dulur teh geuning ari kanu gurih-gurih mah meuni cekatan…..hehe…kkkkkkkk
Eeeuh … janten hoyong terang tuangeun “momok ngeunah” teh nu kumaha nya?
Ha ha ha, momok ngeunah, urang sunda mah memang reusep heureuy, they have sense of humour.
Keur urang sunda aya nu leuwih resep ” amil malingping ”
sok geura
nyuhunkeun dihapunten pami, reka basa’na nte pas!da kitu urang sunda’mah resep heureuy!
Haturnuhun, salam ka uran sunda pituin sadayana!!!